"I think writing is born also out of a dialogue with
different authors and that makes you conscious of a very important thing; that
there are books that you have never read and you would love to read but nobody
has written them and you are the person who is going to write them. Writing is
always about writing what others haven't written."
By Naeem Safi
Julien Columeau got a degree in Islamic Studies from
Sorbonne, Paris, and has been working as an interpreter for an international
humanitarian organization for the past twelve years. Was posted in India,
Afghanistan, and lately Pakistan. Heavily influenced by philosophical and
literary theories of Maurice Balnchot, Georges Bataille, Jacques Derrida, the
'enfants terribles' of French Thought. Has published two novels in France. His
third French novel, Zahid (story of mujahid turned pimp) is under press in
Paris.
Following are the excerpts from an interview TNS had with him
recently.
The News on Sunday: Can you recall precisely when did you
decide to become a writer?
Julien Columeau: I don't think I ever decided to become a
writer; I think I just decided to write. Becoming a writer, in my sense, sounds
a bit pompous. There are very few people that I'd call writers. In French we
have this concept of 'écrivain'. Écrivain is somebody whose life depends on
writing. He is the person who'd die if he didn't write a book or a line. He
lives out of writing, spiritually, gets his energy out of writing and not out
of anything else. I think it is very difficult and very few people can attain
that. Most of us get energy from writing, people who are like me, who are in
the habit of writing, as people are in the habit of smoking. We derive our
energy from writing but I don't think we derive all our energy from writing and
we are striving to get close to that stage where you are one with your writing.
TNS: Could you tell us about your writing habits? Do you
follow a strict regime or wait for inspiration or the 'right mood'?
JC: I don't believe in inspiration and I don't believe in
getting in the mood either. I think what you have to write is within you and it
has been within you for years. It's very much connected with your own
subconscious. I think writing is a form of a conscious dialogue with your own
subconscious. It's all about you letting your subconscious talk very often. You
have to go and meet a psychoanalyst and you don't decide the time when you are
going to meet him and, unfortunately, it's following a very strict routine. All
the psychoanalysts stress a lot on the importance of routine.
TNS: How important is company or setting for a writer?
JC: It is important, to some extent, but it is also very
good to be able to see it for your own imagination and not for your physical
aids. I think in order to write fiction you need to give more importance to the
unseen. I would say that without having been to Lahore I would have never
written the book, Saghar, if I talk about myself. But at the same point, when I
wrote Saghar I don't think I was in Lahore.
When I had the first idea of Saghar I was quite far away
from Lahore. The city was some kind of a memory or a fantasy. And this is why I
didn't feel restricted by geographical facts that at times you feel you have to
respect if you are talking about a given place.
It actually got me a lot of liberty to write about Lahore in
a very dreamy way. In order to translate it into words you need to feel the
distance. I was not describing Lahore, I was describing the vision of Lahore,
which is very imprecise and I wanted it to be so.
TNS: You have written a novel about poet Saghar, by the same
name. Would you like to share the experience?
JC: I didn't have to go through much actually; it was just a
couple of book readings about him, written by those who were close to him, who
had a lot of love and respect for him, which was good. And I feel that a lot of
Urdu poets have earned people's respect but I don't think many poets have
earned people's love to the extent to which Saghar had. I have the feeling that
he is very dear to the people of Lahore, especially the Walled City and some
adjacent areas where he used to move around and that's a very specific thing.
So what I encountered first was people's love for Saghar, and a lot of them
could still identify themselves with Saghar and his memories, as if Saghar was
embodying a period which is dead now.
And then I realised there were important things missing,
unfortunately, people were talking about their perception of Saghar and their
love for Saghar but not much about Saghar himself. And they were talking a lot
about what they assumed Saghar was going through -- mentally, spiritually, and
philosophically. The thing that was missing was Saghar 's point of view itself.
It was then I realised that I'd have to go through his diwaan as often as I
could and try to interpret it in my own way into some fiction. I've been writing
the fiction for a couple of years, which was to find a kind of fictional
background for a lot of the verses by Saghar, which moved me and that was the
beginning of the purpose of writing the book.
TNS: What has influenced this text more: reading Saghar or
living in his city?
JC: Yes I'd say both of them but especially Saghar himself,
meaning whatever I could get from his poetry, from different biographical
accounts, and what also I could gather and understand, which is very important,
is that people don't know much about his life. So it's mainly about some kind
of gaps which I noticed in his biographies, huge gaps. People were not aware of
very important things; they knew where he was born, where he died, but they
didn't know what happened to his mother after 1947. They didn't know who
inspired him, whom he referred to all his life in a very metaphorical way. So
basically what I didn't know about Saghar is what inspired me to write about
him.
TNS: You feel that your perception is different from that of
the local Urdu writer?
JC: I'm not too sure. It's debatable. If you talk about the
local writer you might be talking about the masters. Obviously I cannot write
anything classical because I don't know much about classical literature. People
in the modern age feel differently. The set of experiments attempted by
contemporary writers in the past thirty years have taken Urdu literature to its
limits, for instance Enver Sajjad, Anis Nagi, and the stories of Hassan Askari,
the first stories written in Urdu that are very fresh and willingly used the
method of stream of consciousness. I was very much influenced by poetry as
well, especially Majeed Amjad.
TNS: Do you use such a rich vocabulary in French as you've
used in Urdu?
JC: The aspects of language, which I stressed on and
exploited, while writing in Urdu and in French are different. In French I wrote
in a very intellectual and internalised way, and in Urdu I tried to exploit the
colourfulness of the language.
What you write is not what the language tells you to write
but you are telling the language what it is to express. I was more conscious in
the beginning when I was writing in Urdu, so that not to make it obvious for
the reader that it's a foreigner writing. And since I had to write in the voice
of Saghar I was not allowed to write anything but what I imagined would be a
very rich, colourful and precise language. The effort was very conscious in the
beginning but soon it became Saghar 's voice itself and then I was possessed by
it. If I think about most of the scenes I have no idea how I wrote them, or no
recollection of the mood I was in. This connection of distance is what helped
me feel Saghar 's character and hear his voice within me.
TNS: So what you are saying is that you had some sort of a
spiritual experience?
JC: I would not say that at all, being very far from
roohaniyat. I think it's a very material experience. And in spirit it's a very
sexual experience.
TNS: Do you believe Pakistanis have understood and appreciated
Saghar the way he deserved it?
JC: Saghar was a malamati, somebody who despised himself and
made himself despicable in the eyes of the society. I don't think there is any
question of deserving. He stays in people's memories as a malang, with all the
sensitivities and sensibilities that are associated with it, and that's what he
wanted. This is something that I talk about in the novel, the malang who was so
present in the public spheres and life. While malang is somebody who lives a
life of retirement or that of a hermit, which was not his case. And I somehow
came up with this idea that maybe Saghar could have been rejected by the other
malangs that creates a different state of mind in the end where Saghar is
completely satisfied with his life and he feels that he is neither a malang nor
a normal person anymore. The last thing that gave meaning to his life was the
company of his beloved.
He created his own mental space. I have the feeling, as far
as his interaction with drugs is concerned, that it became a habit later at
some point. As in the beginning it was born out of his wish to experiment with
different states of consciousness. He talked about drugs, using the metaphor of
wine and the name he chose for himself, Saghar. But it was more than just
consuming drugs consciously and in a very organised way as far as his poetic
dynamic is concerned. A point that I'm highlighting in the novel is that he
became a malang out of compulsion, to some extent. But at the end it is his
decision. When he walks out of the hotel room towards Data Darbar, he is
someone who knows where he is going, with an aim in mind to describe and
analyse the old process -- when he says "mein khud ko munazzam tarikay sey
taraaj karonga", the only instance of the future tense in my novel.
TNS: Would you like to elaborate on the protagonist's choice
in Saghar to appreciate the military parade over saving his love?
JC: That's the feature of Saghar, him being a patriot. I'm
describing something that some people witnessed but the context is fictional
where his girlfriend is feeling the effect of withdrawal and he is out to get
some money for her heroin. She is dying while he is doing that.
I felt like it was echoing with the beginning of the second
part when he writes the national anthem of Pakistan and in return loses his
personality. It's a kind of metaphor expressing the way the states crush
individuals through the passion that they ignite in their hearts and minds
about the nation and other confused and meaningless concepts.
Saghar is very much attached to mythology, and nation is
very much part of the mythology which is beyond his own existence and that
makes him jealous of these soldiers for being part of it, yet real creatures.
TNS: You feel other writers influence your writing?
JC: I think writing is born also out of a dialogue with
different authors and that makes you conscious of a very important thing, which
is that there are books that you have never read and you would love to read but
nobody has written them and you are the person who is going to write them.
Writing is always about writing what others haven't written. You have to be
faithful to the originality. You need to distance yourself from the authors who
give you energy through their ideas in order not to write in the same style as
them. The idea is to achieve the balance between yourself and the others,
because if you're too much of yourself then nobody will understand a single
word of what you write.
TNS: Before learning Urdu, what was your perception about
this culture?
JC: A person coming in contact with something that is new to
him has some prejudices. And I had some kind of fixed ideas in my mind and was
going pretty much by all the stereotypes which are being circulated outside
Asia. Learning Urdu was a very important and central experience, the experience
of changing yourself through a language that is a very fresh object to you.
While doing that, you give up on your own culture and background and more of
your inner self and identity and focus on something else. And if you have been
able to focus on that then you will realize that it doesn't really make any
difference if you write in Hebrew or Urdu.
TNS: Your favourite Urdu authors.
JC: My favourite Urdu writers are poets. First on my list
would be Majeed Amjad, then Saleem Ahmad and maybe not immediately Saghar,
which may sound very paradoxical. I love what he wrote but I don't think he
reaches the heights. He was not like a literary figure who is coming up with
literature consciously. His own process of creativity and writing was very
different in nature from the process of Majeed Amjad and Saleem Ahmad, or N.M.
Rashid.
Each poet's poetry is, or defines a different genre. It's
not that some people write in the poetical genre but I think that Majeed Amjad
writes in the Majeed Amjadian genre. It goes beyond style because style is
about repeating a certain set of images or combination of words. It's born out
of the unity of the inner kaifiyyat and the way this kaifiyyat meets the
author's world through words. I feel a lot of silence, or sakoot -- being stuck
in time -- in Majeed Amjad's poems. Or like Joan Elea who was toying with the
zero, or nihilism.
TNS: How do you see the contemporary Urdu literature?
JC: Urdu literature was in danger, some time ago, to die of
suffocation. And I don't think many literatures can survive by themselves.
There have always been two currents of Urdu literature, one is the riwayat
pasand, who want to go by the tradition; and there are people who want to break
free from the tradition.
I have the feeling that that kind of hangover with tradition
was very much present with Urdu literature when the taraqi pasand were going to
take over. Then some people, among which Asad Farooqi, and Muhammad Umar Memon,
and Ajmal Kamal, realised that Urdu was going to die out of suffocation and
decided to open the window by translating and adapting works from other
languages into their own.
TNS: Anything else you want to share or shed light on?
JC: I wrote this novel first in French, and then I realised
that very often I ended up explaining some concepts indigenous to this land.
Then wrote it in Saghar 's language and changed it to the first person that
gave me the liberty to impersonate him and play his role actively in my mind.
Actually Urdu freed me from all the constraints that I was feeling while
writing in French. People would find it very paradoxical for me feeling much
more freedom in writing in a language which is not my mother tongue. But it was
as if I was equipped with a new and fresh imagination, which was a very
exciting and unique experience.
The book I have written is more of a tribute than a novel.
After its completion I visited Saghar's shrine and asked for forgiveness from
the baba.
==============================================================
Published in The News on Sunday
http://www.jang.com.pk/thenews/oct2009-weekly/nos-18-10-2009/pol1.htm#1
2 comments:
It's a late reading, but I must say very rewarding. It tells me more about Naeem's deep knowledge and understanding though the protagonist is the French writer whose own level of erudition is deserving of very high praise. I sincerely hope Naeem would now focus on his soil where there lies a sufi, a mystic, a rough diamond beneath every stone. I always get clean bowled whenever I find a man from our rural areas, dressed roughly, pronounce his deep thoughts in a most profound manner. Naeem, you are capable of giving those shabbily dressed mystics an interface with a world that understands them.
It's a late reading, but I must say very rewarding. It tells me more about Naeem's deep knowledge and understanding though the protagonist is the French writer whose own level of erudition is deserving of very high praise. I sincerely hope Naeem would now focus on his soil where there lies a sufi, a mystic, a rough diamond beneath every stone. I always get clean bowled whenever I find a man from our rural areas, dressed roughly, pronounce his deep thoughts in a most profound manner. Naeem, you are capable of giving those shabbily dressed mystics an interface with a world that understands them.
Post a Comment